Anmerkungen eines geläuterten Nachrichten-Betrügers
Die Leere verstehen

Geschrieben von am , übersetzt von am .

Do you wonder why the legacy media are such puzzled otherworldly twits? Why, for example, they had no idea what was happening in the recent election? Why they seem to know so very little about America or much of anything else?

Fragen Sie sich, warum die Alt-Medien so verwirrte jenseitige Knalltüten sind? Warum sie zum Beispiel keinen blassen Dunst hatten, was bei der letzten Wahl passiert ist? Warum sie so wenig von Amerika oder irgendetwas anderem zu verstehen scheinen?

Some thoughts from a guy who spent a career in the racket:

Einige Gedanken von einem Mann, der sein Arbeitsleben bei dieser Gaunerbande verbracht hat:

Ask journalists when they were last in a truck stop on an Interstate, last in Boone, North Carolina or Barstow, California or any of thousands of such towns across the country. Ask whether they were in the military, whether they have ever talked to a cop or an ambulance crewman or a fireman. Ask whether they have a Mexican friend, when they last ate in a restaurant where a majority of the customers were black. Whether they know an enlisted man, or anyone in the armed services. Whether they have hitchhiked overnight, baited a hook, hunted, or fired a rifle. Whether they have ever worked washing dishes, harvesting crops, driving a delivery truck. Whether they have a blue-collar friend. Know what the Texas Two-Step is, have been in a biker bar.

Fragen Sie Journalisten, wann sie zuletzt auf einem Fernfahrer-Rastplatz an der Autobahn waren, wann zuletzt in Boone, North Carolina oder Barstow, Kalifornien oder irgendeiner anderer der Tausenden von solchen Städten im ganzen Land? Fragen Sie, ob sie beim Militär waren, ob sie auch nur einmal mit einem Polizisten, einem Sanitäter oder einem Feuerwehrmann gesprochen haben? Fragen Sie, ob sie einen Freund aus Mexiko haben, und wann sie zuletzt in einem Restaurant gegessen haben, wo die Mehrheit der Kunden schwarz war? Ob sie einen einfachen Soldaten kennen, oder überhaupt jemanden bei den Streitkräften? Ob sie schon man des Nachts per Anhalter gefahren sind, einen Köder an einen Haken gehängt, gejagt oder ein Gewehr abgefeuert haben? Ob sie jemals als Job Geschirr abgespült oder Getreide geerntet haben oder einen Lieferwagen gefahren sind? Ob sie einen Arbeiter zum Freund haben? Ob so wissen, was Texas Two-Step ist, und ob sie schon einmal in einer Biker-Bar waren?

Now do you see why Trump surprised them?

Verstehen Sie jetzt, warum Trump sie überrascht hat?

Next, ask how many went to fancy schools like Oberlin, Swarthmore, Amherst, the Ivies, Bard. Ask how many even know someone who graduated from a land-grant school. Ask whether they know an engineer.

Als nächstes fragen Sie, wie viele von ihnen noble Universitäten besucht haben wie Oberlin, Swarthmore, Amherst, die Ivies, Bard. Fragen Sie, wie viele auch nur einen Absolventen einer technischen Hochschule kennen? Fragen Sie, ob sie einen Ingenieur kennen?

Now look at how much they write about each other for each other. Look at the endless coverage of what Maddow said about what Hannity thought about O’Reilly’s harassment of soft-porn star Megyn and how much she might make at CNN. Ask how much time they spend comparing ratings. They are fascinated by themselves.

Nun schauen Sie, wie viel sie über einander und für einander schreiben. Sehen Sie sich die endlose Berichterstattung über das an, was Maddow darüber erzählt hat, was Hannity über die Belästigung von Soft-Porno-Star Megyn durch O'Reilly denkt, und wie viel sie bei CNN verdienen könnte. Fragen Sie, wie viel Zeit sie damit verbringen, Bewertungen zu vergleichen? Sie sind von sich selbst fasziniert.

Ask them how many have ever worried about paying the electric bill, had to choose between a new winter coat or paying the cable, or known anyone who did.

Fragen Sie, wie viele jemals um die Bezahlung der Strom-Rechnung besorgt waren, zwischen einem neuen Wintermantel und dem Kabelfernsehen wählen mussten oder jemanden kennen, dem es so ging.

They don’t know America, and they don’t much like it.

Die Journalisten kennen Amerika nicht, und sie mögen es nicht besonders.

Ask them whether they are rich. They will say no, and believe it. Yet when friends drop in, the question will be whether to eat Turkish or Thai on the Hill. For much of America, dinner in a Turkish restaurant on Cap Hill, where the waiter puts a white napkin in your lap and the bill for four with drinks and tip is $180, would be the adventure of a lifetime.

Fragen Sie Journalisten, ob sie reich sind? Sie werden nein sagen und das glauben. Doch wenn Freunde einfallen, wird die Frage sein, ob man Türkisch oder Thai auf dem Hügel essen soll. Für einen großen Teil Amerikas wäre ein Abendessen in einem türkischen Restaurant in Cap Hill, wo der Kellner eine weiße Serviette auf ihren Schoß legt und die Rechnung für vier Personen mit Getränken und Trinkgeld 180 Dollar beträgt, das Abenteuer des Lebens.

In Washington, a two-bedroom apartment in a very old building across Connecticut Ave from the zoo, with the original steam radiators, goes for $2500 a month. An 835-square foot two-bedroom condo in Colonial Village, just across Key Bridge in Arlington, Virginia, starts at $2450. Fifteen years ago, such a closet sold for $300K..

In Washington bekommen Sie eine Zwei-Zimmer-Wohnung in einem uralten Gebäude hinter der Connecticut Avenue mit den originalen Dampf-Heizkörpern für 2500 Dollar im Monat. Eine 80m² große Zwei-Zimmer-Wohnung im Colonial Village, jenseits der Key-Bridge in Arlington, Virginia, beginnt bei 2450 Dollar. Vor fünfzehn Jahren wurde so eine Kammer für 300.000 Dollar verkauft.

(zweigeschossige Backsteinhäuser mit Vorgarten)

Colonial Village, Arlington, Virginia. Worth at least twenty percent of what you would pay for it.

Colonial Village, Arlington, Virginia. Ist mindestens zwanzig Prozent von dem wert, was Sie dafür bezahlen würden.

Now ask how many journalists voted for Trump. Close to zero. Virtually the entire press corps is of one mind and slants the news to the point of verticality. In the absence of Trump, they are almost as heavily Democratic. Most don’t know they are doing it. It’s just that they are so obviously…right. They are not reporters. They are advocates.

Jetzt fragen Sie, wie viele Journalisten für Trump gestimmt haben? Praktisch null. Nahezu das gesamte Pressekorps ist der gleichen Meinung und biegt die Nachrichten, bis sie passen. Auch ohne Trump sind sie fast ebenso stark demokratisch. Die meisten wissen nicht, dass sie es sind. Es ist nur so, dass sie so offensichtlich … im Recht sind. Sie sind keine Reporter. Sie sind Prediger.

It is more than having the same politics. They have no conception of such romantic notions as freedom of expression or the interplay of ideas. You will never see a policeman given five minutes, uncensored, to describe what really happens in the streets or a gun owner, not chosen to be a buffoon, allowed to explain his position. If you told them that the media are tightly controlled, they would think you a right-wing loon.

Es ist mehr als die gleiche politische Einstellung zu haben. Die Journalisten haben keine Vorstellung von solch romantischen Konzepten wie der freie Meinungsäußerung oder dem Wettstreit der Ideen. Sie [der Leser] werden nie sehen, dass einem Polizisten fünf Minuten gegeben werden, um unzensiert zu beschreiben, was wirklich auf den Straßen los ist, oder dass einem Waffenbesitzer, der kein Blödmann ist, erlaubt wird, seine Position zu erklären. Wenn Sie einem Journalisten sagen würden, dass die Medien massiv gesteuert sind, würde dieser Sie für einen rechter Spinner halten.

Journalists are not stupid, running to well above average in intelligence. You could form a large chapter of Mensa by raiding newsrooms in Washington. However, with a fair few exceptions, they are not intellectuals, not contemplative, not studious. They are high-pressure fact-accountants, competitive, comfortable under tight deadlines, aggressive, combative, quick but shallow. This can be a serviceable substituent for stupid.

Journalisten sind nicht dumm, sie liegen in der Intelligenz weit über dem Durchschnitt. Sie könnten eine große Mensa-Regionalgruppe schaffen, indem Sie die Nachrichten-Redaktionen in Washington plündern. Doch sind sie mit einigen wenigen Ausnahmen keine Intellektuelle, weder nachdenklich noch lerneifrig. Sie sind Fakten-Buchhalter unter hohem Druck, wetteifernd, sie fühlen sich mit engen Deadlines wohl, sie sind aggressiv, kämpferisch und schnell, aber oberflächlich. Oberflächlichkeit kann ein brauchbarer Ersatz für Dummheit sein.

In a curious process of self-delusion, they imagine a world that doesn’t exist and then try to live in it. For example, they don’t know what cops face in the ghetto because they have never been in the ghetto and don’t know any cops. They dismiss anyone who tells them that things are not as they think. Their confidence is invincible, for do not all their friends say the same things?

In einem merkwürdigen Prozess von Selbsttäuschung stellen sie sich eine Welt vor, die es nicht gibt, und versuchen dann, darin zu leben. Zum Beispiel wissen sie nicht, was Polizisten im Ghetto erwartet, weil sie noch nie im Ghetto gewesen sind und keine Polizisten kennen. Sie lehnen jeden ab, der ihnen sagt, dass die Dinge nicht so sind, wie sie denken. Ihr Überzeugung ist unerschütterlich, denn sagen nicht alle ihre Freunde das Gleiche?

Their ideological attachment to political correctness is–obviously–strong. This is particularly stark with respect to race. Week after week, year after year, we read on the internet of whites beaten, burned, punched, of stores looted by flash mobs and wrecked in brawls. The perpetrators are always “teens” or “troubled youths.” If you ask reporters why they never mention race, they say things like “race is irrelevant. A crime is a crime.” But let a white cop shoot a black attacker, and nothing matters except race–not truth, guilt or innocence.

Ihre ideologische Verhaftung an politische Korrektheit ist — offensichtlich — stark. Das ist besonders deutlich im Hinblick auf Ethnie. Woche für Woche, Jahr für Jahr, lesen wir im Internet von Weißen, die getreten, verbrannt, geschlagen werden, von Geschäften, die durch Flash-Mobs geplündert und bei Schlägereien zerstört werden. Die Täter sind immer Jugendliche oder verunsicherte Jugendliche. Wenn Sie Reporter fragen, warum sie niemals Ethnien nennen, sagen sie Dinge wie Die Ethnie ist irrelevant. Ein Verbrechen ist ein Verbrechen. Aber lassen Sie einen weißen Polizisten auf einen schwarzen Angreifer schießen, dann zählt nichts mehr außer der Ethnie - weder Wahrheit noch Schuld oder Unschuld.

They see no hypocrisy in this. They believe that they are just expressing Right Values. Since they talk only to each other, nothing contradicts them.

Sie sehen darin keine Heuchelei; sie glauben, dass sie einfach die richtige Werte ausdrücken. Da sie nur miteinander reden, widerspricht dem nichts.

Coverage of most things is either bad or nonexistent because the media have neither the time, resources, nor inclination to cover much of anything. Most outlets are crippled by the nature of their medium, political correctness, narrow focus, and lack of curiosity.

Über die meisten Dinge ist die Berichterstattung entweder schlecht oder nicht vorhanden, weil die Medien weder Zeit, Resourcen noch Lust haben, viel über irgendwas zu berichten. Die meisten Kanäle sind durch die Natur ihres Mediums verkrüppelt: die politischen Korrektheit, den engen Fokus und den Mangel an Neugier.

For example, television is the medium of the illiterate and barely literate. (People who can’t or don’t read all have televisions.) It lacks the staff to have specialized reporters, has to avoid offending anyone so as to keep the advertisers happy, has very little time to spend on a story which it has to keep at a sixth-grade level to avoid losing much of its audience. It has to be politically correct so as to impose appropriate values. It can’t upset big corporations because that’s who owns it.

Zum Beispiel ist das Fernsehen das Medium der Ungebildeten und oder kaum Gebildeten. (Die Leute, die nicht lesen können oder wollen, haben alle Fernseher.) Es fehlt das Personal, um spezialisierte Reporter zu haben, es muss vermeiden, jemanden zu verärgern, um die Werbetreibenden bei Laune zu halten, es kann nur sehr wenig Zeit auf eine Geschichte verwenden, die auf dem Niveau eines Grundschülers bleiben muss, um nicht einen großen Teil des Publikum zu verlieren. Es muss politisch korrekt sein, um angemessene Werte zu vertreten. Es kann keine großen Konzerne verärgern, denn die sind seine Besitzer.

Newspapers can assume perhaps a tenth-grade and better readership, but they too must be PC, worry about the advertisers, and they too lack staff. Big papers will typically pay attention to State, DoD, Congress, the political parties, and themselves. Most of the government simply isn’t covered. When is the last time you saw a story about HUD, Commerce, the Bureau of Indian Affairs, Energy, or Education?

Zeitungen können vielleicht von Mittelschülern oder einer darüber liegenden Leserschaft ausgehen, doch auch sie müssen politisch korrekt sein sowie sich Sorgen um die Werbetreibenden machen, und auch ihnen fehlt auch das Personal. Große Zeitungen werden in der Regel ihre Aufmerksamkeit auf den Staat richten, auf das Verteidigungsministerium, den Kongress, die politischen Parteien — und auf sich selbst. Über den größten Teil der Staatsorgane wird einfach nicht berichtet. Wann haben Sie das letzte Mal einen Bericht über das HUD gesehen, über Wirtschaft, über das Amt für indianische Angelegenheiten, über Energieversorgung oder Bildungseinrichtungen.

That’s why the mainstream media are largely vapid and predictable. It is why the internet, not bound by political correctness or controlled by corporations, able to specialize, to serve intelligent readers, is now primary.

Deshalb sind die Mainstream-Medien weitgehend fad und vorhersehbar. Und aus eben diesem Grund ist das Internet, das nicht an politische Korrektheit gebunden ist oder von Unternehmen kontrolliert wird, das sich darauf konzentrieren kann, intelligenten Lesern zu dienen, jetzt auf der Überholspur.

Ich danke Fred Reed für die freundlichen Erlaubis zur Übersetzung.
Der Original-Text ist zwischen den Absätzen versteckt und
erscheint bei Shift-Click oder Ctrl-Click auf einen Absatz.
Bei groben Übersetzungsfehlern bitte ich um einen kurzen Hinweis.