x

Re: Kurzer Erfahrungsbericht zu Magic Earth


Geschrieben von Rainero (Gast) am 26. November 2018 22:06:38: [flux]

Als Antwort auf: Kurzer Erfahrungsbericht zu Magic Earth geschrieben von elgolfo (Gast) am 21. September 2018 11:57:

MaxlonDe2018 wrote:

Rainero: Vielen Dank für deine lieben Worte. Ich habe mal in Magic Earth versucht, Meldungen zu erhalten, um zu sehen, wie die Meldungen ins Deutsche übersetzt worden sind. Dabei habe ich 2 Meldungen gefunden. Wenn du das Programm schließt, kommt folgende Meldung: "Möchten Sie die Anwendung beenden?". Wie du sehen kannst, ist es eine Sie Frage.
Die zweite Meldung kommt, wenn man GPS komplett deaktiviert. Dann kommt folgende Meldung: "Zur Bestimmung Ihres Standortes müssen Sie mindestens einen Standortdienst aktivieren. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen.". Wie du sehen kannst, ist dieser Satz auch eine Sie/Ihre Satz. Ich finde solche Sätze mit Sie, Ihre usw. viel schöner als diese allgemeinen Sätze, wo Sie, Ihre usw. fehlt. Sollte man, weil es ja in Magic Earth 2 Meldungen mit Sie/Ihre gibt, diese englischen Texte lieber auch mit Sie/Ihre schreiben bzw übersetzen, damit die gesamte Übersetzung konsistent ist, so wie du es geschrieben hast?
Ich weiß nicht, was ich von "Blickfeldanzeige" halten soll. Dieses Wort höre ich zum ersten Mal. Ich meine, viele kennen Head-up-Display vom Auto und wissen deswegen, was das ist und was es im Auto macht. Und laut Duden schreibt man es Head-up-Display. Es ist also auch ein deutsches Wort. Außerdem weiß ich nicht, ob dann alle User wissen, was mit Blickfeldanzeige gemeint ist. Und bei Google kommen irgendwie keine guten Webergebnisse über das Wort Blickfeldanzeige. Deswegen bin ich mir mit diesem Wort noch unsicher.

Im Grunde bin ich auch ein Freund vollständiger Sätze, in einer Bedienungsanleitung z.B. auf jeden Fall. Bei Meldungen einer App muß man auch Rücksicht auf den zu Verfügung stehenden Platz nehmen und bei einer Navigations-App möchte ich auf einen kurzen Blick erfassen, was Sache ist. Aber wenn die anderen Meldungen Sätze mit Sie/Ihre sind, ist es konsistenter dabei zu bleiben.

Daß die "Blickfeldanzeige" erstmal auf Skepsis stößt, habe ich mir fast gedacht. Mir ist das Wort zum ersten Mal bei Beschreibungen von Ferngläsern, die Daten ins Blickfeld einspiegeln, begegnet. Diese Technik gab es schon lange vor den Smartphones. Es ist sicher ein Begriff, über den man unterschiedlicher Ansicht sein kann, weil Head-up Display verbreitet ist. Ich selbst finde, das Wort beschreibt gut was es ist. Daher wollte ich es in die Waagschale werfen.

MaxlonDe2018 wrote:

Wegen Traffic: Das Menü nennt sich Mobile Daten. Im Menü Mobile Daten nennt sich die Einstellung Verkehrsmeldungen. Deswegen habe ich als Übersetzung Verkehrsmeldungen benutzt bei Traffic disabled in Mobile Data menu.
Bei den Kartenebenen nennt es sich auch Verkehrsmeldungen, deswegen habe ich als Übersetzung Verkehrsmeldungen benutzt bei Traffic disabled in map layers menu.
Ok, POIs wird geändert zu Sonderziele. Das kriegt ein +1 von mir.
"Dafür erst die neueste App-Version installieren." klingt komisch für mich. Vielleicht muss ich mich einfach nur an diesem Satz gewöhnen. Was hältst du von "Neue Karten (sind) verfügbar. Zuerst muss die neueste App-Version installiert werden.", wobei mir aber auch hier der Anfang "Zuerst" nicht gefällt.
Bei deinem Satz "App-Version nicht mit neuesten Karten kompatibel." habe ich das Gefühl, dass da irgendein Wort am Anfang fehlt. Vielleicht lieber "(Ihre) / (Diese) App-Version ist nicht mit den neuesten Karten kompatibel. Für neue Online- und Offline-Karten muss zuerst die neueste App-Version installiert werden."?
Wegen Verkehrsdaten: Mir gefällt dieses Wort schon. Aber was machen wir dann mit den anderen, übersetzten Wörtern bei Mobile Daten Menü und bei den Kartenebenen. Dort steht ja Verkehrsmeldungen und nicht Verkehrsdaten. Außerdem spuckt Google über das Wort Verkehrsdaten komische Webergebnisse aus. Wenn ich stattdessen nach Verkehrsmeldungen suche, kommen brauchbare Ergebnisse, zum Beispiel Verkehrsmeldungen von den ganzen Radio-Webseiten usw. Aus diesem Grund finde ich Verkehrsmeldungen doch irgendwie besser. Was denkt ihr denn darüber? Wir müssen ja auch an die normalen User denken.
Max

Wie schon geschrieben: wenn die Übersetzung nur ergänzt wird, würde ich bei den sonst verwendeten Begriffen bleiben. Im Menü Verkehrsmeldungen und im Text Verkehrsdaten ist nicht konsistent. Solche wechselnden Begriffe führen eher mal zu Verwirrung.
Sonst landest Du schnell bei einer kompletten Neuübersetzung.

Viele Grüße,
Rainer