Eine private Sezession, vielleicht eine von vielen

Geschrieben von am , übersetzt von am .

Herewith a tale of a personal secession and how it came about. It is possible (though unlikely) that some will not be interested in my fascinating mental states. I think, though, that numbers may share them without admitting it. Since many are talking if only wistfully about secession from the Union, and worry that they are no longer where they were a few decades back, even though they haven’t gone anywhere, I offer some thoughts that may resonate.

Dies ist die Geschichte einer persönlichen Sezession und wie sie zustande kam. Es ist möglich (wenn auch unwahrscheinlich), dass sich einige nicht für meine faszinierenden mentalen Zustände interessieren werden. Ich denke jedoch, dass viele sie teilen, ohne es zuzugeben. Da viele, wenn auch nur wehmütig, über die Abspaltung von der Union sprechen und sich Sorgen machen, dass sie nicht mehr da sind, wo sie vor ein paar Jahrzehnten waren, obwohl sie nirgendwo hingegangen sind, möchte ich einige Gedanken äußern, die vielleicht Gehör finden.

Time was, you could be fond of America. It wasn’t perfect, as no country is, but you could like it. I am not speaking of patriotism, which usually means a loutish jingoism, but rather a sense of place, a fondness for a region and a people.

Es gab eine Zeit, da konnte man Amerika mögen. Es war nicht perfekt — kein Land ist perfekt –, aber man konnte es mögen. Ich spreche hier nicht von Patriotismus, was normalerweise einen rüpelhaften Hurrapatriotismus bedeutet, sondern eher von einem Zusammengehörigkeitsgefühl, einer Vorliebe für eine Region und ein Volk.

This I had. I am, in a sense that surprises me, a Southerner. I didn’t think of myself this way until recently. It didn’t seem to matter.

Das hatte ich. Ich bin, und das überrascht mich, ein Südstaatler. Bis vor kurzem habe ich mich nicht als solchen gesehen. Es schien keine Rolle zu spielen.

At about age four I lived a year in Biloxi, Mississippi while my father taught some math course at Keesler AFB, then five in Robert E. Lee Elementary in Arlington, Va., then two in Athens, Alabama, five in rural King George County, Virginia, and four in Hampden-Sydney College, which my Venable ancestors founded, in Prince Edward County, Virginia.

Als ich etwa vier Jahre alt war, lebte ich ein Jahr in Biloxi, Mississippi, während mein Vater einen Mathematikkurs auf der Keesler AFB unterrichtete, dann fünf Jahre in der Robert E. Lee Elementary in Arlington, Virginia, dann zwei Jahre in Athens, Alabama, fünf Jahre im ländlichen King George County, Virginia, und vier Jahre im Hampden-Sydney College, das meine ehrwürdigen Vorfahren in Prince Edward County, Virginia, gegründet hatten.

The South suited me. Barefoot and BB-gunned in Limestone County, Alabama, where the dog could go where she wanted and come back when she was ready. Arlington was not greatly Southern, just white post-war America, where you could leave your bike anywhere and find it when you came back. King George, wooded, on the Potomac, small farms and people who lived by crabbing on the Potomac, first day of deer season a school holiday because the teachers knew the boys wouldn’t be there anyway. And Hampden-Sydney College, rural, in Cavalier country, minor gentry of reasonable cultivation and a deep sense of history.

Der Süden gefiel mir. Barfuß und mit Luftdruckwaffen in Limestone County, Alabama, wo der Hund gehen konnte, wohin er wollte, und zurückkam, wenn er wollte. Arlington war nicht sehr südlich, nur ein weißes Nachkriegs-Amerika, in dem man sein Fahrrad überall abstellen konnte und es wiederfand, wenn man zurückkam. King George, bewaldet, am Potomac, kleine Farmen und Menschen, die von der Krabbenfischerei auf dem Potomac lebten, der erste Tag der Wildsaison ein Schulfeiertag, weil die Lehrer wussten, dass die Jungs sowieso nicht da sein würden. Und das Hampden-Sydney College, ländlich, im Kavalier-Land, ein kleinerer Adel von angemessener Kultiviertheit und mit einem tiefen Sinn für Geschichte.

I liked the localness of the South, its quirkiness, the easy friendliness and courtesy that set in at Fredericksburg as you went south from the Yankee capital. I liked the music that sprang from the South, gospel, blues, zydeco, Cajun, bluegrass, country, rockabilly, rock, New Orleans jazz. It was hard to imagine these arising in, God help you, Massachusetts. There was in the hot silent summers of the Southland, a savor, a character, an unstated, unfocused rebelliousness, that I guess rubbed off on me. It was a place where the rumble of a Harley—potatopotatopotato—and the blat and roar of NASCAR made sense.

Ich mochte das Lokale des Südens, seine Eigenart, die unkomplizierte Freundlichkeit und Höflichkeit, die sich in Fredericksburg einstellte, wenn man von der Yankee-Hauptstadt nach Süden fuhr. Ich mochte die Musik, die aus dem Süden kam: Gospel, Blues, Zydeco, Cajun, Bluegrass, Country, Rockabilly, Rock, New Orleans Jazz. Es war schwer vorstellbar, dass diese Musik in Massachusetts entstehen könnte. In den heißen, stillen Sommern der Südstaaten gab es einen Geschmack, einen Charakter, eine unausgesprochene, unfokussierte Rebellion, die wohl auf mich abfärbte. Es war ein Ort, an dem das Dröhnen einer Harley - Potatopotatopotato - und das Geklatsche und Gebrüll von NASCAR Sinn hatten.

I also liked America, or thought I did, or at least parts of it. In my hitchhiking days I liked the desert West, California, the wildness and virility of West Virginia. The North seemed alien, New England prissy and meddlesome and in Boston they honked like geese. The Midwest? Pleasant but flavorless. This, the observation that America isn’t one place, that it is many places not all of which like each other, leads to thoughts of secession.

Ich mochte auch Amerika, oder dachte es zumindest, oder zumindest Teile davon. Als ich noch per Anhalter unterwegs war, mochte ich die Wüste im Westen, Kalifornien, die Wildheit und Männlichkeit West Virginias. Der Norden schien mir fremd, Neuengland zickig und aufdringlich, und in Boston schnatterten sie wie Gänse. Der Mittlere Westen? Angenehm, aber geschmacklos. Diese Feststellung, dass Amerika nicht aus einem Ort besteht, sondern aus vielen Orten, die sich nicht alle mögen, führt zu Gedanken an eine Sezession.

I didn’t think about this much, about being American. I just was. I said “we” sent men to the moon, “we” invented this and that. “We.”

Ich habe nicht viel darüber nachgedacht, Amerikaner zu sein. Ich war es einfach. Ich sagte, wir haben Menschen auf den Mond geschickt, wir haben dies und jenes erfunden. Wir.

Today many, watching the horror that is being made of the country, speak seriously of secession. My people tried it. It didn’t work. It won’t now. Maybe it should.

Heute sprechen viele, die den Horror sehen, der aus dem Land gemacht wird, ernsthaft von Sezession. Mein Volk hat es versucht. Es hat nicht geklappt. Das wird es auch jetzt nicht. Vielleicht sollte es das.

Twenty years ago I moved to Mexico, not because I disliked America but because I visited Manzanillo to explore, liked the life I found, and somehow never left. It wasn’t planned but just happened.

Vor zwanzig Jahren zog ich nach Mexiko, nicht weil ich Amerika nicht mochte, sondern weil ich Manzanillo besuchte, um es zu erkunden, mir das Leben gefiel, das ich dort vorfand, und ich irgendwie nie wieder wegging. Es war nicht geplant, sondern passierte einfach.

Then in America came—I’m not sure what, but it came. I watched with a sense of the intense wrongness of things as all that I had liked crumbled. Suddenly schooling was being endumbed, grammarless semiliteracy vaunted as authentic, as indeed it was: authentically semiliterate. Music became the obscene grunting of the slums. Cities burned while the police watched. Videos circulated of some hulking ghettopotamus slugging an Asian grandmother in a New York subway. The country grew coarse, government ever more visibly corrupt. Foreign policy fell into the hands of people who belonged in an asylum. The South again came under attack from a Yankee President and simian trash pulled down statues of men of whom they knew nothing and couldn’t spell. Increasingly troops had to protect the government from a disaffected citizenry.

Dann passierte etwas in Amerika – ich bin mir nicht sicher, was es war, aber es passierte. Ich beobachtete, wie alles, was mir gefallen hatte, in sich zusammenfiel, mit dem Gefühl, dass die Dinge völlig falsch waren. Plötzlich wurde die Schulbildung abgeschafft, grammatiklose Halbbildung wurde als authentisch gepriesen, was sie auch war: authentisch halbgebildet. Musik wurde zum obszönen Grunzen der Slums. Städte brannten, während die Polizei zusah. Es kursierten Videos, in denen ein hünenhafter Ghettopotamus eine asiatische Großmutter in einer New Yorker U-Bahn verprügelte. Das Land wurde immer verrohter, die Regierung immer sichtbarer korrupt. Die Außenpolitik fiel in die Hände von Leuten, die in ein Irrenhaus gehören. Der Süden wurde erneut von einem Yankee-Präsidenten angegriffen, und Affengesindel riss Statuen von Männern nieder, von denen sie nichts wussten und deren Namen sie nicht buchstabieren konnten. Immer mehr Truppen mussten die Regierung vor einer unzufriedenen Bürgerschaft schützen.

As society decayed, and then worsened, I watched with sorrow and anger. Things that mattered were being destroyed and, I eventually realized, could not be restored. Start with college. Hampden-Sydney was the archetypal small Southern liberal arts school, of a mold with William and Mary, Randolph Macon women’s College—“Randy Mac” as we knew it—Davidson, Mary Washington, Washington and Lee, and so on. These taught the things that were thought, have always been thought to produce, cultivated men and women. History, languages, the philosophers, mathematics, the sciences, now mysteries to our burgeoning and vacuous rabble.

Ich beobachtete mit Sorge und Wut, wie die Gesellschaft immer mehr verfiel und immer schlimmer wurde. Dinge, die wichtig waren, wurden zerstört und konnten, wie ich schließlich erkannte, nicht wiederhergestellt werden. Beginnen wir mit dem College: Hampden-Sydney war die archetypische kleine Liberal Arts School der Südstaaten, in einer Reihe mit William and Mary, dem Randolph Macon Women's College - Randy Mac, wie wir es nannten -, Davidson, Mary Washington, Washington and Lee und so weiter. Sie lehrten die Dinge, von denen man immer annahm, dass sie kultivierte Männer und Frauen hervorbringen würden. Geschichte, Sprachen, die Philosophen, Mathematik, die Wissenschaften, die unserem aufkeimenden und leeren Pöbel heute ein Rätsel sind.

I began to think, what is there any longer to like in this place? On visits from Guadalajara to Washington I found it more like Khe Sanh during the siege than[FR1] a civilized capital—wire fencing against mobs, concrete stop’em bombs around federal buildings, on Cap Hill metal flaps that rose from streets to stop car bombs, surly police, growing censorship, venomous racial hostility, and prissy moral correction from the likes of Biden.

Ich begann zu denken: Was gibt es an diesem Ort noch zu mögen? Bei meinen Besuchen von Guadalajara bis Washington kam es mir eher wie in Khe Sanh während der Belagerung vor als in einer zivilisierten Hauptstadt: Drahtzäune gegen den Mob, Betonsperren um Bundesgebäude, auf dem Cap Hill Metallklappen, die sich von den Straßen erhoben, um Autobomben zu stoppen, mürrische Polizei, zunehmende Zensur, giftige Rassenfeindlichkeit und zimperliche moralische Korrekturen von Leuten wie Biden.

And then the marginal primates pulled down the statue of General Lee on Monument Avenue in Richmond. Something snapped. I don’t know why. I guess I saw it as an attack on a time and place I valued, on a friendly and unpretentious gentility going back to Jefferson and Lee. To a point I had told myself that the dark Morlocks swarming from the ghetto to loot and burn were people too, that the vapid Eloi of the suburbs might be saved. No more. I simply and intensely loathed them. I had nothing in common with the Negros of the cities or the empty-headed peasantry of the suburbs and, frankly, no longer gave a dam about them. There came an emotional acceptance of what I had known intellectually for some time, that America was irretrievably over. The irretrievability mattered. It ended hopes that doing this or that or the other thing might stop the rot. It wasn’t going to stop. So I seceded, a secession of one, without a conscious decision to do so. I just stopped caring. And reflected that a country perhaps deserves what it tolerates.

Und dann rissen unbedeutende Primaten die Statue von General Lee auf der Monument Avenue in Richmond nieder. Irgendetwas ging schief. Ich weiß nicht, warum. Ich schätze, ich sah es als einen Angriff auf eine Zeit und einen Ort, die ich schätzte, auf eine freundliche und unprätentiöse Vornehmheit, die auf Jefferson und Lee zurückgeht. Bis zu einem gewissen Punkt hatte ich mir eingeredet, dass die dunklen Morlocks, die aus dem Ghetto ausschwärmten, um zu plündern und zu brandschatzen, auch Menschen waren, dass die faden Eloi der Vorstädte gerettet werden könnten. Jetzt nicht mehr. Ich verabscheute sie schlicht und ergreifend. Ich hatte nichts mit den Schwarzen in den Städten oder den hohlköpfigen Bauern in den Vorstädten gemein und scherte mich, offen gesagt, nicht mehr um sie. Ich akzeptierte gefühlsmäßig, was ich intellektuell schon seit einiger Zeit wusste: dass Amerika unwiederbringlich vorbei war. Die Unwiederbringlichkeit war wichtig. Es beendete die Hoffnung, dass dieses oder jenes zu tun die Fäulnis aufhalten könnte. Es war nicht zu stoppen. Also sezessionierte ich, eine Sezession von einem, ohne eine bewusste Entscheidung dazu zu treffen. Ich habe einfach aufgehört, mich dafür zu interessieren. Und überlegte, dass ein Land vielleicht das verdient, was es toleriert.

The collapse became fascinating rather than disheartening, like watching a terrarium of insects and small reptiles. What garish and savage thing would they do next? One doesn’t often see the end of a civilization.

Der Zusammenbruch wurde eher faszinierend als entmutigend, als würde man ein Terrarium mit Insekten und kleinen Reptilien beobachten: Was würden sie als Nächstes anstellen? Es kommt nicht oft vor, dass man das Ende einer Zivilisation sieht.

And so in the mornings I go to the magic window from Dell to see what gawdy efflorescence of comedic wrongheadedness the. inmates have invented. There is much to see. A transexual admiral, rates of crime astonishing to the world, the Daily Mass Shooting, police in high schools, catch-and-release for violent misfeasors. Police disbanded and defunded amid the growing slaughter in the streets. Algebra, English literature, spelling abandoned to please the wild men from the forest. Mixed-sex Marine training. Incapacity made a requirement for employment.

Und so gehe ich morgens zu dem magischen Fenster von Dell, um zu sehen, was für eine schäbige Ausgeburt an komödiantischer Verrücktheit die Insassen des Terrariums erfunden haben. Und es gibt viel zu sehen: Ein transsexueller Admiral, Kriminalitätsraten, die die Welt in Erstaunen versetzen, die tägliche Massenerschießung, Polizei in High Schools, Catch-and-Release für gewalttätige Missetäter. Die Polizei wird inmitten des wachsenden Gemetzels auf den Straßen aufgelöst und finanziell ausgehungert. Algebra, englische Literatur und Rechtschreibung werden aufgegeben, um den wilden Männern aus dem Wald zu gefallen. Gemischtgeschlechtliche Marineausbildung. Arbeitsunfähigkeit als Voraussetzung für eine Anstellung.

If you don’t let it get to you, it is one hell of a show.

Wenn man es nicht an sich heranlässt, ist es eine tolle Show.

Der Original-Text ist zwischen den Absätzen versteckt und
erscheint bei Shift-Click oder Ctrl-Click auf einen Absatz.
Bei groben Übersetzungsfehlern bitte ich um einen kurzen Hinweis.